Do we reject — do we embrace — do we detest
The deceitful nature of battleless victories?
In this blank age of protest
Of form enfolding strength
Are we guards, henchmen, defenders?
Defeat, defeat, defeat
A time for precision and beauty
A time for separateness
From blackness to nothingness
From a waste of words to nothing less than?
Defeat, defeat, defeat
The ethos of action
The ethos of pain
Juxtaposed displeasures
The ethos of action
The ethos of pain
This futile life
And its treasures
Nous ne sommes plus capables de sacrifices
Перевод песни A Burden of Flowers - Rome: Бремя цветов
Отвергаем ли мы, принимаем ли, ненавидим ли
Обманчивую природу победы без боя?
В этот пустой век разногласий,
Силы, скрытой за внешней оболочкой,
Кто мы: стражи, приспешники, защитники?
Победить, победить, победить.
Настала пора точности и красоты,
Пора отделяться:
Из тьмы в небытие,
От пустых слов к ничему, что меньше чем..?
Победить, победить, победить.
Характер действия,
Характер боли,
Сопредельные неудовольствия.
Характер действия,
Характер боли,
Эта бесполезная жизнь
И её сокровища.
Мы более не способны на жертвы.