Liv:
«Behold a jocund morn indeed! -
Sun on high - birds in sky.
Yonder the whist firth eathing,
Fro where a gale erranteth.»
Raymond:
«Ye beholdest but the shadow.
Mayhap a tithe of trothplight -
I deem - e'er and anon!»
Liv:
«That is a lie!
Lief I am not!
My words are but a twist.»
Liv:
«'Tis a feignéd lie through loathing, I say!»
Raymod:
«To and fro, save hither, is thy love.»
Liv:
«A dotard gaffer, I daresay...»
Raymod:
«Not a loth, but vying for my kinsmen.»
Liv:
«...a sapling not!»
Raymod:
«Beautiful tyrant!
Fiend angelical!
Dove-featheréd raven!
Wolvish-ravening lamb!
A hamlet for a slothful vassal -
Soothing ale for a parchéd sot.
Hie to tell me what ye judgest as naught;
I behold the shadow!»
Liv:
«Wherefore call me such names;
Nay imp am I!
Thou art my aghast hart -
Grazing in the glade.»
Raymod:
«E'er thou sayest aye!
Thief of a plot!
Now go to thy tryst!»
Liv:
«That is a lie!
Lief I am not!
My words are but a twist!»
Raymod:
«Go, leave, totter!
Until ye dwindlest.
A morsel, nay more,
For thy journey
Hither and thither!»
Liv:
«Fare well! - with joy I came,
With rue I leave
Even the orb
Cannot help me melt the ice?!»
Перевод песни A hamlet for a slothful vassal - Theatre Of Tragedy: Деревня для ленивого вассала <sup>1</sup>
Лив:
«Погляди, какое утро прекрасное! —
Солнце высоко – птицы в небесах.
Там вдалеке воды полоска тихой,
Откуда веет ветерок.»
Раймонд:
«Ты видишь лишь тень.
Быть может, десятая доля после замужества 2
Я так считаю — ныне и присно!»
Лив:
«(Ах вот как?! Значит, для тебя мои слова) – это ложь!
Не мила я тебе!
Мои слова (для тебя) лишь хитрое мошенничество!»
Лив:
«Это (твои) лживые слова неправды, вызванные (твоей) ненавистью (ко мне), я знаю!»
Раймонд:
«Где-нибудь там или сям твоя любовь (пригодится), но только не здесь (не мне).»
Лив:
«Старый болван, вот ты кто...»
Раймонд:
«Да я же не против, 3 просто я защищаю интересы своей родни.»
Лив:
«...ты не юноша (уже)!»
Раймонд:
«Прекрасная деспотичная-узурпаторша!
Демон в образе ангела!
Ворон в голубином оперенье!
Овца кровожадная как волк! 4
Пашня для ленивого вассала —
Изысканное и утончённое вино-эль для прожженного пьяницы.
Ну, скажи мне, что, по-твоему, (во мне) плохого; 5
Я вижу тень (мрак)!»
Лив:
«За что ты обзываешь меня так;
Я не приживалка! 6
Ты мой встревоженный олень -
Пасущийся на опушке леса.»
Раймонд:
«Ты всегда со всем соглашаешься!
Похитительница (моих) земель!
Ступай же на своё свидание!»
Лив:
«Враньё!
Я не мила (тебе)!
Мои слова (воспринимаешь ты) как ухищрение!»
Раймонд:
«Уходи, прочь, ковыляй отсюда!
Пока совсем не истощала.
(На, вот, возьми) кусок хлеба, большего не дам,
Это тебе за твои скитания
От двора до двора!»
Лив:
«Прощай! – я пришла (к тебе) с радостью,
А ухожу с сожалением.
(Неужели) даже солнце
Не поможет мне растопить лёд (в твоём сердце)?!»