Liv:
“Oh - my dearest; the sweet music in the ear -
Albeit, daresay I, the lullaby of an ever so dark sleep.”
Raymond:
“My precious,
Likest thou what emergeth yon the distant?
The throbbing and breathing of life's machinery!”
Liv:
“Wanion its oh so damndest soul!
With the devil-instrument it we shall reap,
After the banquet obscur'd in our thole,
Its blood so lovingly across our faces smear.”
Liv:
“Lord of carnage!”
Raymond:
“Lady of carnage!”
Liv:
“One funeral maketh many,”
Raymond:
“Swarm god's acres;”
Liv:
“Two indeed more:
Blest treat of delight -”
Raymond:
“Give praise for the blood it bled,
Grant a rose for the dead!”
Liv:
“Grant a rose for the dead!”
Raymond:
“Enraptur'd by the timeless beauty of the
Shadowsphere,
We two abide the overlook'd time of the watch.”
Liv:
“Make this cherish'd feast last
But until the new dawn ascendeth.”
Raymond:
“Be still - harken the lure of night!
Bale in each its damndest shadow,
Clothe me in night, ne'er feel rue,
In its face, behold! naught save grue.”
Raymond:
“Pray, ne'er come hither daylight!
Velvet darkness, thee we ourselves bestow!”
Liv:
“Wane to dust the wight,
Misery it in velvet fright.”
Перевод песни A rose for the dead - Theatre Of Tragedy: Роза для мертвеца
Лив:
«О, любимый мой! Слышу красивую музыку.
Хотя, кажется мне, что это колыбельная самого мрачного сна.»
Раймонд:
«Любовь моя,
Нравится ли тебе то, что виднеется там вдали?
(Эти) ритмичные движения и дыхание механизма жизни!» 1
Лив:
«Будь проклята эта чёртова душа! 2
Мы скосим её дьявольским орудием.
После пиршества исчезнувшую в наших муках
Кровь (этой жертвы) нежно размажь по нашим с тобой лицам.»
Лив:
«Господин кровавой резни!»
Раймонд:
«Госпожа кровавой резни!»
Лив:
«Одни похороны порождают ещё больше похорон, »
Раймонд:
«Массовые похороны на кладбищах;» 3
Лив:
«Больше, чем два (погребения), уж точно.
Благословенный (пир и) угощение наслаждением.»
Раймонд:
«Похвалим же (эту жертву) за пролитую кровь,
Подарим розу (этому) мертвецу!»
Лив:
«Подарим розу (этому) мертвецу!»
Раймонд:
«Восхищённые красотой тёмных сфер,
Красотой, которая неподвластна времени,
Мы двое живём, не замечая хода времени на часах.»
Лив:
«Пусть длится этот желанный пир,
Но только до тех пор, пока не взойдёт новый рассвет.»
Раймонд:
«Тише – вслушайся в соблазн ночи!
Зло в каждой её проклятой тени.
Облачи меня в (одежды) ночи, (никогда) не знай пощады!
Смотри! На лице (жертвы) нет ничего, кроме дрожи и трепета.»
Раймонд:
«Прошу, пусть никогда сюда не проникнет дневной свет!
О, бархатная тьма, тебе мы отдаём себя!»
Лив:
«Исчезает человек во прахе,
(Ибо) страшится он страданий в бархате.»